|
标准翻译常识一、英语翻译知识汇总翻译知识浅谈:经典句子和短语 1、Nominees for Best On-camera Presence-出自中国中央英文电视台 中文意思:上镜的候选人 Nominees for Best Dressed 中文意思:时尚的候选人 2、bury-the-hatchet meeting 化干戈为玉帛的会议 3、The royal housing complex site is under the Martin building built next to Nimitz HighwayAt Queen and Bethel Streets.-出自《环球巡游》 中文意思:王宫建筑群在今日的马利林大厦旁边,紧靠尼米兹海边大道,位于皇后大街和贝特尔 大街的 交汇处。{注意介词的用法} 二、破译韩文字体名称技巧在中文操作系统中使用过韩文字体的朋友都会遇到这种情况: 搞不清正在使用的韩文字体的名称是什么?因为,在应用软件中韩文字体的名称是以诸如“sgwraq”的无规则英文字母来显示的,而用Windows自带的字体查看软件来查看字体信息时字体名称则显示为形如“WX ”的若干个问号。 那么有什么办法可以解读韩文字体的准确名称呢?在这里介绍一下笔者的经验。 第一种方法是利用“FontLister”软件来解读韩文字体名称: 具体方法是点击“查看(View)”再单击“打开字体所在文件夹”以调入韩文字体,然后右键点击想查名的那个韩文字体,选择“FontProperties”来查看字体属性,点击“Names”标签即可看到以乱码形式显示的韩文字体名称,将该名称复制到中韩内码转换软件中进行还原即可看到准确的韩文字体名称。但非常遗憾的是用此法可澄清名称的韩文字体寥寥无几,而且此方法只适用于字体英文名称也是用韩文来表示的韩文字体。 那么有没有更好的办法可以解读任何一种韩文字体的准确名称呢? 有,那就是这里介绍的第二种方法:用英文版FCP软件(V3.1以上版本)来解读韩文字体名称,具体方法如下。 用FCP软件打开韩文字体,点击“Format”,再点击“Naming”,你会发现字体名称如“\D1C8\C68A……”或“\00B8\00AD\……”的形式显示的,前一种形式表示该字体是建立在Unicode平台上的字体,后一种形式表示该字体是建立在Wansung平台上的字体。无论是前后哪一种字体,第一个反斜杠“\”后面的字符都代表该字体之韩文名称的头一个字在代码表中的具体代码,依此类推。 将这些由反斜杠和字符组成的字体名称复制到记事本中,然后点击FCP软件的“Edit(编辑)”,再点击“查找(Find)”,在弹出的查找(Find)对话框中单击“Mapping”标签,在右侧的代码输入栏中先输入映射标志“0x”,然后紧接着输入上述反斜杠后面的四个字符即可得出组成字体名的第一个字,依此类推即可得出字体的完整的韩文名称了。 这里需要注意的一点是建立在Wansung平台上的韩文字体,其名称的每一个字都是由形如“\00xx\00xx”的两个反斜杠、四个数字零和四个字符(16进制字符)共计10个字符来组成的,因此用上述方法往代码输入栏中输入代码时必须删掉两个反斜杠和四个数字零而只输入余下的四个字符才能真正准确地查询出组成字体名称的每一个字。 三、有关日语的翻译技巧翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,利用各种翻译转换法(包括移位、替换、加词、减词等)准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专著或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。在处理同一原文材料时,可采取不同翻译技巧,亦可并用几种手法,如逻辑顺序法、时间顺序法与提前处理、留后处理的并用;同样的译法处理,也可从不同的角度分析归类;同时,在两种文字互译时,分合、增减、反正、提前-留后等相反相关的辨证手法具有可逆性,即相同信息内容的文字,由甲种文字译为乙种文字时若以融合、减词等为好,则由乙种文字译为甲种文字时当以析义分解、增词等为宜。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论著作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体对待,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。 4、做翻译要具备的条件翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢? 以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件: 1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。 2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。 3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。 4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了! 5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。 6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。 7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!! 8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。 五、法语翻译有哪些技巧1、 学好语音、打好基础。 语音学习中应该注意的问题: ① 防止用说英语的腔调来读法语;法语发音以优雅、庄重见长,没有双元音,卷舌音也不象英语那样“轻浮”。 ② 避免方言的影响。比如 n ; l 不分等。 语音学习中建议采用的方法: ① 最好有老师带一下,便于纠音,当然前提是找个好老师。 ② 可以看几部法语电影、听听法语歌曲、法语广播,不懂没有关系,关键是营造一种氛围,让你潜意识里对法语语音、语调有“感觉”,不至于语音发的太离谱。 2、 中外教材 并用并行 ① 尽量用权威、流行的教材。这样既便于你学到纯正法语,也便于你在网上与他人交流,学得教材太偏,很难找到“知音”了。 ② 求优不求多的原则。好的教材,中文的、法语原版的各一套就够,其余的充其量只能作为一种参考,不宜平均用力。网上有很多教材,适合自己的才是最好的。 六、人名地名的翻译技巧记得有一次,我所在公司给山东烟台的一家韩国企业做中、英文网站,由于网站内容比较少,很快就做完了,并移交给该企业。没想到第二天,我收到该企业韩国经理的一封邮件,说在网站的英文部分,所有韩国职员的姓名,都是用汉语拼音拼写的,而不是用韩语拼音拼写的,比如“金泽株”,汉语拼音是Jin Ze Zhu,韩语拼音则是Kim Taek Su。这位韩国经理认为我这种做法很不妥,实际上是把朝鲜民族看成了中国的附属民族,是一种linguacolonialism(语言殖民主义,笑),他要求我立即改正过来。这件事之后,我对汉语圈国家的人名、地名,以及我国少数民族地区的人名、地名,都特别注意,避免再发生类似的问题。 我为什么要聊这个话题呢?这是因为昨天有一位西藏旅游网站的网管,用英文写了一篇网站简介,想请我修改一下,然后放到他的网站上。我看后,回复他说:确实有几处小错误,我都替您改过来了,不过,有一个原则性错误,我应当跟您讲一下。在您的译文中,所有西藏的地名,都是用汉语拼音拼写的,比如拉萨市内的八角街,您拼成Bajiao Street,而按照藏语拼音的拼法,应当是Bharkor Street,类似的地名还有: ①布达拉宫:Potala Palace ②大昭寺:Jokhang Temple ③罗布林卡:Norbulinka Monastery ④哲蚌寺:Drepung Monastery ⑤甘丹寺:Ganden Monastery ⑥色拉寺:Sera Monastery 看到这里,有些读者可能觉得我是在没事找事,其实这里面有很严重的政治问题。各位都知道,中国有一些民族分裂势力,比如藏独、疆独组织,一直攻击中国企图灭绝少数民族的历史文化遗产,包括用汉语代替少数民族语言。假如我们用汉语拼音来拼写少数民族地区的人名、地名,岂不是正好给这些民族分裂势力提供了一个口实吗?因此国家规定,拼写少数民族地区的人名、地名,如果该少数民族有自己的语言,则应当用少数民族语言的拼音拼写。上面提到的西藏旅游网站,恰好还是政府部门办的,因此更要注意这个问题。 我以前曾写过一个帖子,介绍语言学的政治性,其实我们搞英语翻译,同样涉及政治性,只不过许多朋友没有意识到罢了。另外,这个帖子中,有一点点政治说教,各位不必介意。 七、小语种翻译的技能熟练、得体地运用各种翻译技巧、方法,顺利完成理解—表达任务的能力,即谓翻译技能。这是在翻译活动涉及的两种语言间进行交流、交际的一种能力并可概括分解为以下五个方面:一、领悟力——能领悟原语(source language)全部语义信息,全面、彻底理解原文内容形式结合的精微底蕴。二、表达力——能以合格而完美的译语或目的语 (receptor/target language)来表达原语的语义信息、修辞色彩。三、适应力——能据语言社会功能来调整译文文体、句式、词语,即做到“文求适体,体貌相称”。四、对答能力——口译技能训练的重点。五、应付能力——能以种种变通手段,将原语中有、但译语中无的概念、名称、表达法等,加以最大限度的转化再现。 八、六大绝招攻克日语新动力日语教研组谈如何学日语 中国人学日语有个得天独厚的优势--能看懂日文里的“汉字”,所以咱们应该好好的利用这个优势学好日文。日文不难,但是要说出一口文法漂亮又流利的日文,恐怕就没那么简单了,日文中日语助词和所谓的谦逊语极其复杂,而且日语还分男性用语和女性用语,再加上他们外来语增加的速度更是快得惊人,叫人背不胜背,烦不胜烦。虽然如此,在学习过程中还是有规律可循的,我和我们新动力日语教研组的同事把学习经验交流了一下,整理出以下六大绝招,现公开以飨大家。 1、 不会就查字典 所谓"工欲善其事,必先利其器",学语言一定要随身携带字典,遇到不懂的地方就赶快翻一翻、看一看,这样才会进步,有这么一个说法:一个人用不用功,看他的字典脏不脏就知道了,翻得越勤,表示他是一个学而不倦的人。另外你平常没事坐电车时也可以背背单字,或是听听教学录音带什么的,这样也能够事半功倍唷! 2、 不懂及时提问 中国人常有个毛病,就是在公共场合之下,听不懂也不敢举手发问。听不懂就听不懂,你一定要抱着非问个水落石出才罢休的精神去学习,不然的话那真是白白浪费你缴出去的钱。还有,因为有的课程是互相关连的,一旦一个小地方弄不懂,接下来的怎么可能会通呢?如果你已经尝试发问,但最后还是脸皮太薄、话卡在喉咙里说不出来的话,那就下课时单独去问老师吧!再不然就问学长或是同学也可以。 3、 常看日语电影 日本的电影和国产的不同,它是没有字幕的,想要听懂电影上的人讲什么,明星在演什么、说什么,可真得要有超强的听力和理解力!不过这对于想学日文的人来说,无疑是一个很好的考验,刚开始的时候也许跟不上或者听不懂,但是你可以将听不懂的字或话先抄在纸上,再去查字典或是问老师,多听就会渐入佳境了,而且还可以顺便纠正自已的发音。 4、 适当远离同胞 不要老和同胞黏在一块儿,只要和同胞在一起就会有依赖性,毕竟讲国语当然比讲日语轻松多啦,你应该让自己随时处在只有日本人或外国人的环境之中,让自己没机会讲中文,那时就算你讲不出知该如何表达,你还是得说日文,没有任何的退路,所以你便会逼自己想尽各种方法,将你所学的精华在最短的时间之同发挥出来,这样才能有最好的学习功效。 5、 逮住机会就说 不是到处讲八卦,是讲日文!一逮到机会可以说日文就不要客气,能多和日本人做"实地演练"就尽量说,可以通过各种各种关系认识在中国的日本留学生,然后找机会闲聊,哪怕你花钱请他“咪西”也干,抓到一个目标,就不要白白给他浪费掉,但是,一定要保证你说的话要比他说的多,而且必须用日语,否则就是周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵。 6、 经常进行恋爱 爱情的力量真伟大啊!一旦你和日本人谈起恋爱,为了想能够尽量快一点和对方沟通,表达你的心意,所以每天一定会用日文交谈,最好那个人也对中文一窍不通,这样一来你除了上课之外,下了课时不管是约会还是讲电话,不论是情话绵绵或吵架,你都得用日文!长久下来你的日文怎么会不进步神速呢? 上一篇标准翻译须知 |
公司地址:某某市 某某去 某某街道101号 某某公司
公司邮箱:123456@abc.com
公司传真:123456abc
Copyright 2014-2025,www.xxxxx.com,All rights reserved
400-000-0000
免费销售热线
官方微信公众号
官方微信公众号